kierstynそれはどういう意味ですか?
これはどういう意味ですか? - 外国語 - 教えて!goo
翻訳家の翻訳例を参考までに。
A hole in one can be such an expensive ambition to realize
that insurance companies even offer cover against the expenses.
念願のホール・イン・ワンも、いざ達成するとなると、
(逆ご祝儀で)かえって高くついてしまうので、
その出費をまかなう保険商品さえ出ているほどである。
【解説】
明治時代以降行われている悪しき翻訳口調になるのを避けるために
直訳すると堅くなりすぎる表現(ambition)はあえて割愛しますが、
原文のニュアンスがより正しく伝わるように、言外の意味を加えています。
insurance companiesについても、訳出すると冗漫になるし
保険商品という言葉で分かるのでカットしました。
#1の回答(bakanskyさん)の to realize that ... に関する説明は
残念ながら間違っています。
このto不定詞は、名詞ambitionにかかる形容詞的用法です。
such ~ that ・・・ の構文でもあるので、
「~なので・・・するほどである」 「・・・するほど~である」
「いざ達成するとなると」という訳で、can be・・・を表現しています。
「逆ご祝儀で」と記した理由
日本においては、ホールインワンのご祝儀としてキャディなどへのチップや
コースへの記念植樹、コンペ等なら参加した全員に対する記念品の贈呈や
祝賀式典などを行うことが定着している。ケースバイケースで額は異なるが、
一説には数十万円~百万円近くかかるともいわれている(Wikipediaより)
≪mai 39さんへのメッセージ≫
あなたはこれまで44名の真摯な回答に対して、
一度も「ベストアンサー」を選出しておられないだけでなく、
「お礼」さえされていません。
いずれ誰もあなたの質問には答えなくなりますよ。
今回は誤訳があるので、あえて回答致しました。
通報する
0 コメント:
コメントを投稿